注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

河南财经政法大学图书馆会心书屋

与智慧相遇、踏上心灵之旅

 
 
 

日志

 
 
关于我

河南财经政法大学图书馆里的心灵成长家园。 这里有滋养我们精气神的书籍, 有可以对话与陪伴的朋友。

网易考拉推荐

做了20多年编辑,我觉得自己是个艺术家  

2016-08-23 15:09:53|  分类: 我的人生我做主 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

艾芸推荐:这一篇文学编辑的发言稿打动了我。是哪一部分打动我了呢?在我看来,这个世界上的所有职业,都是因人而生的,所以都应是关心人的。无论是编辑自身的自由精神,还是编辑对于文学作品之于人的理解,都是打动我的部分。或许这就是大家常常提到的“不忘初心”。这是我们活在这个世界上的价值所在,或者叫幸福所在。无论你是哪个行业的。



我不是什么历史学家,也不是什么经济学家,只是作为一个从业二十多年的普通编辑,与你们分享一些我个人的经历。


我一直在同一家出版社工作,不是个爱变动的人(除了这次受邀来中国参加此次工作坊,笑)。我一直在Actes Sud工作。法国不大,但是文化和语言非常悠久,是个文化大国。1978年,我们在法国成立,现在,则成为了法国出版业一个非常特别的存在,至少是一个能代表法国出版业的范例。


我想,我们存在的一个意义,就是证明独立出版社如果能坚持用细心、精心、开心的态度去打理,坚持自己的追求,也能有很长的寿命。


当然,我们的历史和名气都不如Gallimard或Flammarion这样的大出版社,但我们的特别之处在于,我们并不是在巴黎成立的。法国的大部分出版社都在巴黎,形成了一种出版圈,想要进入这个圈子,被这个圈子所接受,其实是非常难的。但是我们一开始就不在巴黎,我们成立于法国南部城市Arles阿尔勒。


Actes Sud的创始人创办这家出版社时已经五十多岁了,但还完全没有退休的想法。Actes Sud一开始的理念就是要出版翻译文学,虚构和非虚构图书。所以说,应该说,我们是一个欧洲出版社,而非一个法国出版社。直到现在,Actes Sud也受这种理念影响很大,与其他典型的法国出版社不同,我们出版世界各国的书,与我们一起在南部小城阿尔勒工作的同事们,也来自世界各地。Actes Sud的编辑的国籍,几乎与我们的作者国籍一样多。


30多年来,我们出版的书超过80%都是其他语言翻译过来的。而现在,我们也投入了很多精力给法语文学出版。因为呢,如果你仔细想想,就会发现,我们的工作的乐趣其实在于发现、挖掘以及帮助用法语进行的文学创作。这不是什么狭隘的爱国主义,因为我们的工作本质其实就是收集者和展示者,要帮助我们的作家去创作,不让他们失望,帮助他们,甚至是督促他们写出最好最好的书。“最好最好的书”其实也就是“有风险的书”,这意味着我们作为编辑,不应该去担心这部作品写得太长或是太短,而是去思考某个角色在书中是不是真的有意义,或者要不要在哪里增加一个角色。


我个人其实挺懒的,我当然希望作者交来的稿子基本已经是完美的,不需要我再做很大的修改。这就像欣赏一幅画,不可以跟画家说这种话,说什么“请你把红色的背景整个儿变成蓝色吧,这样会更打动人”之类的。我们要做的是努力帮助作家创作,但同时要尽量少地操控和影响作者的写作。


关于翻译呢,我们一共有23种语言的翻译,每一种语言的翻译都请了外部的顾问,都是那种语言或者文学界的资深专家,还有世界各地的书探帮我们。


我们出版社的作家,并不一定都受过所谓多年的文学训练,或是学历很高很高。我以前特别有梦想,希望自己能在收到的法语稿件里发掘另一个普鲁斯特,另一个福克纳,另一个纳博科夫,另一个托尔斯泰什么的,特别有想法。


当时,九十年代初,我们平均每年收到的手稿达到一万多本,那时还都是通过邮寄手稿。那时人们也不像现在这样看那么多电视,玩那么多游戏,晚上没事时就会写作。其中偶尔有可能可以发表的,但大多都是完全达不到发表水平的稿子。但他们还是写,整个夏天的假期都在写作。所以,还挺可怕的。


我们出版社一开始只有40人都不到,但是创始人真的很努力,我们现在有了300多名员工。在扩大的过程中,我们依然保持了公司的特点,员工依然有较高的自由度,尤其是拥有编辑自己的选择权。


这么多年过去了,我依然还保持着以前的梦想,无论行业变得更好或者更坏,我始终怀有希望。也许在另一种生活里,我可能是个艺术家,或是与数字与逻辑打交道的人,但我依然怀有同样的信仰。作为一个编辑,我始终相信原创的力量,热爱真诚的心,热爱文字,不怕风险和困难,一直追求。这里是文学诞生的地方。


一个编辑,要有这样的信仰,这会给你带来一种满足感。世界不断在向前,我们也要直面种种变化,没有人能逃离,世界上没有天使,你的作者们也不是天使。我们不断发现新的作家,发现新创作的作品,但我所说的这种纯真的对文学创作的信仰,才是编辑需要保持的初心。这个世界带给我们了又美好又艰难、又动人又让人痛苦的文学艺术。


在出版行业,我们能勇敢地承担风险。我们不会逃跑,也不要仅仅把自己当作是书籍的制作者。很多人都不知道图书市场是怎么运行的。即使是最顶尖的专家也说不出什么所以然,最可靠的预言家也会在这个领域犯错。明天会怎么样?这不像是科学研究,没有人知道。


我自己从不会觉得那本书的目标读者是哪一群人,这一群人希望读什么书。要永葆期待,期待惊喜,期待成长,期待不一样的东西。编辑一定要关心新出现的事物,不仅是出版行业的新鲜事物,还要关心出版之外的新鲜事


我只懂文学,我明白非文学书籍的编辑需要的是其他不同的特质,可能没有那么浪漫。我阐释这个演讲题目的方式可能比较抽象,比较虚无。但同时,我也是清醒的,现实的,对我们法国人来说,这其实颇费力,要去面对过去的失败,面对现实的问题,面对艰难的市场,面对冷冰冰的数据。打一个不恰当的比方,就像那些在贫困交加中离开人世的伟大画家们一样,我认为文学家也是艺术家,他们有勇气打破规则,打破语言的规则,甚至打破叙述的规则。我相信每个人都能读懂文学作品中释放出的真正的人性,以及也许痛苦但极为鲜活的人生。借用卡夫卡的一句话,“书是用来凿破人们心中冰封海洋的一把斧子。”那我们作为编辑,就要为所有的作者提供这样的一把斧子,帮助他们对抗生活的压力和市场的诱惑。编辑本身不写作,不出书,编辑要当作者探险路上最坚定的伙伴


付出很多,收获也很多,作者的成就就是你的收获,读者读书后的改变就是你的回报。社会需要科学研究,需要经济金融,但同时也需要音乐,需要艺术,需要文学。文学中的人不是实体的某个人,是我们和作者一起创造出这样的存在,这不是只有宗教才能做到的,文学也能做到这样的创造。


***


作者Marie-Catherine Vacher :法国Actes Sud 出版社负责外国文学部门的主编。


Actes Sud成立于1978年,90年代、2000年后成长为法国最具声望的艺术、文学出版社之一。他们出版超过60个国家地区的外学书目,作者中包括保罗·奥斯特、罗素·班克斯、爱丽丝·霍夫曼等。Actes Sud 近年启动韩国小说系列,迄今已出版25本。作为Actes Sud的出版人兼主编,在引介外国文学选题方面,Marie-Catherine的经验和贡献在法国出版界享有盛誉。

  评论这张
 
阅读(47)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017